Los préstamos lingüísticos tomados por el idioma español El español debe tener correspondencia entre el sistema gráfico y el fonético (escritura y sonido). Así, y solo si es necesario (es decir, si no existe en nuestro idioma) toma la palabra extranjera (o extranjerismo) y adapta su escritura al nuestro, a la pronunciación original (la escribimos como suena). Palabras como freezer, muffler, poker, record y sexy (del inglés), dossier (del francés), y paparazzi (del italiano), han pasado a ser ´frízer´, ´mofle´, ´póker´, ´récord´, ´sexi´, ´dosier´ y ´paparazi´. ![]() Observe que, además de las características fonéticas (el cambio en el sonido), hay adaptaciones ortográficas.Así, ´póker´ y ´récord´ se tildan según las reglas generales de acentuación (palabras con acento prosódico en la penúltima sílaba terminadas en consonante diferente de ´n´ o ´s´).En español, /y/ representa al sonido vocálico /i/ cuando, al final de la palabra, va unido a vocal (´rey´ y ´buey´) o como nexo (´Pedro y Juan´).Por eso, ´sexi´ se escribirá con /i/. Prestamos Sin Intereses Online Calculator . En Panamá, como en todo país hispanohablante, casi no hay referencias a la palabra ´güisqui´ o su plural ´güisquis´, con la adaptación de whisky propuesta por el Diccionario panhispánico de dudas, donde se reconoce su escaso uso, y se sugiere escribir whisky con “resalte tipográfico”. Prestamo Lexico![]() Igual sucede con la adaptación de la palabra francesa ballet.Así de sencillo: “Recibió clases de ´balé”.Este uso es minoritario.Otros extranjerismos pasaron la prueba y hoy, sin resistencia alguna, los escribimos en español: ´buró´, ´coñac´ y ´champán´, ´champaña´ (del francés boreau, cognac y champagne), ´bazuca´, ´eslogan´, ´estatus´, escáner y ´yanqui´ (del inglés bazooka, slogan, status, scanner y yankee), ´yogur´ (del turco yogurt) y ´confeti´ (del italiano confetti).La Academia dice: Debemos estar al día en cuanto a las novedades del Diccionario de la Real Academia Española.Es necesario que un hispanohablante culto procure el uso sugerido. Fondo Fiduciario Para El . Prestamos Online Cordoba aquí. Algunos ejemplos en español son. de construir oraciones— son producto del préstamo gramatical: tomar o basarse en el ordenamiento y construcción de. El español tiene muchos préstamos. POR favor ayudeme mi hijito tiene Una tarea.?cual es el prestamo linguistico de ingles en el inicio de la carrera de un. Información del artículo Préstamos del náhuatl al español mexicano. ITALIANISMOS: En el idioma español castellano el influjo desde el italiano (o mejor dicho desde las diversas lenguas italianas ya que. entonces no había un italiano. A diferencia de lo que sucedió en el caso del inglés. a otras 115 palabras de la flora local se han integrado en el español procedentes de las lenguas. Blog destinado para hacer comentarios sobre la lengua nahuatl de manera especial, se pueden hacer de las lenguas indÍgenas en general. A varias razones. Entre otras, históricamente nunca existió en el multilin-. El español en contacto con las lenguas indígenas puede adoptar una va -. Muchos hablantes de náhuatl se avergüenzan del hecho de que su idioma ya no sea 100% puro; es decir que cuenta con algunas palabras tomadas del español. Préstamos Linguisticos Ejemplos De Palabras![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |